Our love is impure
I’ve wanted to kiss a mouth like yours, without fearing
The active addiction in the taste of your saliva
And your filthy tongue; the speaker
The sunset faded away
In the reminiscences of a twilight,
In the red braids
Of the lady who rushed downstairs, desperate,
Running from a hotel room
In the middle of the early hours
Of a nice morning
It was late May, time for flowers.
Right in front of the ocean, the beach
Outside was blue… When she left through
The beautiful glass door
With detailed allegories —
The god of the damned!
She breathed fresh air,
Filling herself with the sky of May
And suddenly, while breathing in,
She realized an abyss — and jumping in
Without knowing where to go…
Life was beautiful outside
In an inexplicable way,
But she had faith in her naive confidence,
In the twilight of her red braid
And in the golden skin of an unmade sunset.
ML & VP
Sometimes I ask V to write poems with me and we just let things flow without really paying much attention to what we’re saying, causing a beautiful disaster that no one gets in the end. Each one of us writes a couple lines, then waits for the other to complete whatever the first one tried to say, even if unaware of what the hell was happening in the beginning… This explanation doesn’t make sense, does it? Oh… Well…
And, yes, this was translated (very poorly) by me.
Old age, the sunset — sadness
In a cold afternoon.
It’s death; the sunlight against
Your face at dawn
Freedom, the word that burns across the white land
Of my dreams. But it is too late.
No matter how loud I scream,
This beautiful freedom teases and hides
In your horizon — the beast in the depths
Of your eyes
Vinícius S. Pessoa
Translated (and slightly altered) by Lira
Eternity lasted for about eight days.
Everything built by love
Inconsistency can break
Today, we love.
Tomorrow, we forget —
All kinds of joy and pain
Are found and lost in a woman’s kiss
Translated and completely modified by Lira.
Maybe this is actually my own version, not a translation.
There’s only one Springtime in life —
You have to sing it flowery
For God gave us voices to sing
This may not interest many of you, but I was asked to share some of my poems with someone who runs a lesbian love and eroticism zine in Brazil, so I’m posting a few of my translations here, even if they don’t choose my work. I had the pleasure to be featured in one of the caring and fantastic Nakada Wilson‘s self published books, Girl Poems (find Katie’s review here) and would love to have a similar experience again.
Obviously… Almost none of my readers understands Portuguese. Still, I share tons of stuff with you all and would like to keep doing so, so I will post this anyway.
And I am not sure if they will pick one of my poems there, even though it’s a small zine, but isn’t that a reason to be happy? A shout out to Vinícius S. Pessoa for sharing the news with me and for always being such a wonderful person.
A tua indiferença hoje envenena as águas
Que bebo da tua beleza.
As tuas melífluas palavras
São como mel num copo de chá e Cantarella.
Quero feri-la com minhas palavras, mas bem sei
Que ferrões e agulhas
Jamais ferirão tua fina pele
Então, juro para mim mesma
— Eu preferiria amar
Uma flor às portas da morte.